Fun fact about your country's localized version of Ninjago?
localization = dubbing and translation.
Lemme share some fun facts about Brazil's localization of Ninjago! I'm studying to be an actor/voice actor so this is a subject that has always interested me.
so I saw a comment on this sub mentioning Inazuma Eleven and it reminded me that in the Brazilian dub of Ninjago all the main Ninja were voiced by a VA who also voiced a character in Inazuma Eleven (classic)
Kai: Hiroto
Cole: Endo
Zane: Tsunami
Jay: Tobitaka
Lloyd: Fubuki
some of them voiced more than one character in inazuma eleven but I won't remember they all so I'm mentioning their most know characters only.
Nya: I actually can't remember any main or random character her VA voiced in Inazuma but I THINK she voiced one of Fubuki's teammates from Hakuren. That one with the funny hat.
More fun facts:
all the Ninja to this day still have the same voice actors.
except Nya who was voiced by the same girl who voices Star from SVTFOE in Day of the departed and some episodes between it. Probably her main VA was just not available at the time, she returned to the role later.
and since I mentioned SVTFOE: Chen is Ludo and I can't unsee it.
brazilian MOVIE Kai was voiced by the guy who voices brazilian Lightning McQueen (and Kai says "kachow" at some point in the movie 😭)
Wu from the series and master Splinter from TMNT mutant mayhem also share a VA in Brazilian Portuguese.
movie Wu is Tony Stark (understandable because this VA is commonly voicing Robert Downey Jr and Jackie Chan, oh and yeah movie Wu and series Wu have different VAs in Brazil but both voice Jackie chan. And yes I'm aware Splinter was voiced by Jackie chan.)
movie Garmadon is Jake from Adventure time.
Nya's VA voices Neeko from league of legends in both portuguese AND english, so if you're curious to see how Nya would sound with a brazilian accent you could check it out lol
Morro's name always sounded weird to me because in PT it can mean two things depending on the context you use this word, "morro" means "hill" but it can also be a conjugation of the verb "morrer" (to die), specifically the indicative.
"Eu morro" = "I die"
Rising dragon exists on the lego ninjago movie game! at least in the Brazilian version. It's called "skyward dragon" but in PTBR it got translated to "rising dragon".
They didn't translate some names like Faith, Mistake, Shade, Pale, Wyldfyre... which makes some of the jokes about Faith/Mistake's names not making sense unless you speak english. But I'm glad it wasn't translated because I wouldn't stand them calling Mistake "Erro" or Faith "Fé" lol
and that's all that came to my mind right now, feel free to share anything about your country's version of Ninjago below 🙌
localization = dubbing and translation.
Lemme share some fun facts about Brazil's localization of Ninjago! I'm studying to be an actor/voice actor so this is a subject that has always interested me.
so I saw a comment on this sub mentioning Inazuma Eleven and it reminded me that in the Brazilian dub of Ninjago all the main Ninja were voiced by a VA who also voiced a character in Inazuma Eleven (classic)
Kai: Hiroto
Cole: Endo
Zane: Tsunami
Jay: Tobitaka
Lloyd: Fubuki
some of them voiced more than one character in inazuma eleven but I won't remember they all so I'm mentioning their most know characters only.
Nya: I actually can't remember any main or random character her VA voiced in Inazuma but I THINK she voiced one of Fubuki's teammates from Hakuren. That one with the funny hat.
More fun facts:
all the Ninja to this day still have the same voice actors.
except Nya who was voiced by the same girl who voices Star from SVTFOE in Day of the departed and some episodes between it. Probably her main VA was just not available at the time, she returned to the role later.
and since I mentioned SVTFOE: Chen is Ludo and I can't unsee it.
brazilian MOVIE Kai was voiced by the guy who voices brazilian Lightning McQueen (and Kai says "kachow" at some point in the movie 😭)
Wu from the series and master Splinter from TMNT mutant mayhem also share a VA in Brazilian Portuguese.
movie Wu is Tony Stark (understandable because this VA is commonly voicing Robert Downey Jr and Jackie Chan, oh and yeah movie Wu and series Wu have different VAs in Brazil but both voice Jackie chan. And yes I'm aware Splinter was voiced by Jackie chan.)
movie Garmadon is Jake from Adventure time.
Nya's VA voices Neeko from league of legends in both portuguese AND english, so if you're curious to see how Nya would sound with a brazilian accent you could check it out lol
Morro's name always sounded weird to me because in PT it can mean two things depending on the context you use this word, "morro" means "hill" but it can also be a conjugation of the verb "morrer" (to die), specifically the indicative.
"Eu morro" = "I die"
Rising dragon exists on the lego ninjago movie game! at least in the Brazilian version. It's called "skyward dragon" but in PTBR it got translated to "rising dragon".
They didn't translate some names like Faith, Mistake, Shade, Pale, Wyldfyre... which makes some of the jokes about Faith/Mistake's names not making sense unless you speak english. But I'm glad it wasn't translated because I wouldn't stand them calling Mistake "Erro" or Faith "Fé" lol
and that's all that came to my mind right now, feel free to share anything about your country's version of Ninjago below 🙌